Traduciendo palabras

Bien, hace un par de días he empezado a retomar el aprender japonés (la última vez me aprendí los kanas y lo dejé), pero esta vez utilizando un libro: concretamente, Minna no Nihongo I. Todo va bien (yo parto con la ventaja de que recuerdo casi todo el hiragana, aunque el katakana ya se irá recordando…), las reglas fonéticas no parecen difíciles (excepto el fonema /n/ que en el libro dice que es para las filas consonante t-, r- y h-, cosa que no es cierto según miré luego en WIkipedia; es /n/ para todas aquellas que no se pronuncien /m/ o n larga), y me disponía a empezar la lección preliminar cuando me topo con mi primer problema…

En la sección II. Términos Utilizados Durante la Instrucción en las Aulas aparecen palabras que presupongo he de traducir… iba a comenzar con Empecemos, pero resulta que si uso Google para ello…

  • Empecemos → 開始 (Kaishi)
  • empecemos → 始めます(Hajimemasu)

¿Alguien me explica por qué el primero es todo kanji, y el segundo kanji e hiragana?

Y de forma adicional… ¿hay algún especie de truco para traducir sílabas/palabras de forma correcta? Se que no existe traducción literal español <-> japonés, pero supongo que, aparte de tirar de significados, habrá algo que sea exacto, digo yo…

Hola Duri,

no tengo mucho conocimiento de gramática aún, así que toma lo que diga como un grano de sal. Haciendo algo de indagación, esto fue lo que investigué:

開始 es un sustantivo que significa “Comienzo”. Pero también es un verbo suru, que se caracteriza por tener una connotación un poco más formal que cualquier otro tipo de verbo. Quizá haciendo una búsqueda en Google sobre los verbos suru te des una idea de cómo se conjugan este tipo de verbos. Así, no es que esta palabra no se escriba sin hiragana, sino que dependerá de cómo la estés utilizando; si la escribes así como está, no es más que un sustantivo… mientras que si la quieres usar como verbo ―como en “Comencemos”— tendrás que ponerle “する” al final (o lo que le corresponda, de ahí que te menciono que investigues sobre los verbos suru).

始めます es la inflexión respetuosa/educada de 始める, que es un verbo ichidan. Por el momento, todo lo que sé de estos verbos es que terminan en る, específicamente con los sonidos “iru” o “eru”. De igual forma, esta palabra tiene hiragana porque estás convirtiendo el kanji — “Comienzo”/“Inicio”— en un verbo.

Esas parecen ser las diferencias principales entre estas dos palabras, que la primera es más que nada un sustantivo que puede comportarse como verbo y que es formal, mientras que la otra es un verbo respetuoso. Pero ambas significan lo mismo, por supuesto.

Técnicamente, conforme vayas avanzando en tu estudio, notarás que la función principal del hiragana en la escritura japonesa es para indicar todos esos detalles gramaticales que solemos ignorar. Por ejemplo, para convertir kanji en verbos, conjugar dichos verbos, conectar palabras,etc.

Espero que esto te haya sido de ayuda.

Referencias:
http://www.sljfaq.org/afaq/suru-verbs.html
http://jisho.org/word/開始
http://jisho.org/search/始めます
http://www.freejapaneselessons.com/lesson07.cfm
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/27xf3z/why_are_ichidan_verbs_called_ichidan_verbs_and/

Vale, con lo del verbo ahora le veo el sentido. Viendo la tabla de conjugación Ichidan he visto que el carácter ru parece ser la parte del verbo que nosotros quitaríamos en español (como comer → como), por decirlo de alguna manera, ¿no?.

Se agradece.

Eso parece, sí.

Hay un paralelismo muy facil entre español y japones.

En español las palabras tienen una raiz y luego se añaden sufijos y prefijos q van matizando la información. con un ejemplo queda más claro

el verbo empezar
yo empiezo
tu empiezas
el empieza

Empez (o empiez) es la raíz. si añades -ar al final haces el infinitivo. si añades-o haces primera persona singular del presente simple, etc.

En japones es similar. la raíz es el kanji y lo que se le añaden para hacer las distintas formas se hace en hiragana. (Aunque a veces la raíz también contiene hiraganas) en nuestro caso 始め es la raiz. si añadimos -ru se hace lo q se traduce por “forma diccionario” q se usa para buscarla en un diccionario (obvio) para el presente informal y para una infinidad de algo q de momento solo se me ocurre llamar como “frases hechas”.
Si añadimos -masu es el presente formal, con -masen el presente negativo formal (-nai para el informal), con -mashita pasado formal, etc.

En español las raíces vienen del latín mayoritariamente. En japones los kanjis asociados al significado vienen de china y la pronunciación puede ser de origen japones o chino (de ahí los on-yomi y kun-yomi y el lió padre que tienen montado)

Si te sirve de consuelo en estos momentos un japones que estudia español estará preguntando en un foro “por que aquí pone iniciar, aquí comenzar y aquí empezar si todos son 始める?” ;D